10.27音乐日历丨让中国的美,成为世界的美!
音乐流过此间,故事起承转合。音乐日历,用音乐记录娓娓动听的人间故事!
10.27音乐日历丨让中国的美,成为世界的美!
00:00 / -点击上方收听音频↑↑
北京大学的畅春园里,有一排排上世纪80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗、98岁老先生许渊冲的家。
许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家。他将中国的《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为:“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。在节目《朗读者》中,主持人董卿说:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”
2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”;2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
他认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。他说:“中国人,就应该自信,就应该有点‘狂’的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”
和“直译”派不同的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代言人。西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
2017年,许渊冲不慎在骑车时摔断腿,夫人照君埋怨他不小心,他却说:“那条路在月光下很美,我只顾着看景,忘记看路。诶,这么一说,这一跤还摔得蛮美的。”
如今,许渊冲已经98岁了,他依然坚持每天翻译一页莎士比亚。没办法骑车,就每天拄着拐杖在楼下慢慢走一走。
每个时代都会有闪烁着大师光芒的人出现,但许渊冲那个年代的知识分子们,他们的家国情怀和纯真,却越来越难得。这般风采,值得我们去书中拜读,在心里仰望。
配音:南方 李周
音频剪辑:尹博玮
文字编辑:刘畅

