Guizhou Echo丨词说娄山关

贵州卫视国际传播部 | 2022-06-28 16:23

“西风烈,长空雁叫霜晨月。霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。从头越,苍山如海,残阳如血。”(毛泽东著/许渊冲译)

《忆秦娥·娄山关》,是毛泽东于1935年2月28日中午红军从桐梓到遵义途中经过娄山口时创作的。 这首诗是在红军攻占关口时以第一人称视角写成的。

1957年1月,《诗刊》创刊发表了这首诗,从此,见证红军扭转战局的重要关口“娄山关”以诗歌的形式深入人心。

"The wild west wind blows strong; the morning moon shivers at the wild geese's song. On frosty mom, steeds trot with hooves out worn and bugles blow forlom: fear not the strong pass iron-clad on all sides! The summit's now surmounted with big strides. Surmounted with big strides, green mountains like the tide; the sunken sun blood-dved."(Written by Mao Zedong/Translated by Xu Yuanchong)

The Pass of Mount Lou Tune: "Dream of a maid of honor", was created by Mao Zedong on February 28th,1935, when the Red Army went by the Pass of Mount Lou at noon on their way from Tongzi to Zunyi. The poem was witten from the first person perspective at the capture of the Pass by the Red Army.

In January 1957, Poetry Journal's first issue published the poem,and since then,the Pass of the Mount Lou, an important pass that witnessed how the Red Army turmed the tide of war, has grown popular among people in the form of poetry.


出品:贵州省国际传播中心