“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”官方翻译竟是…

贵州交通广播 中国日报双语新闻 | 2019-10-13 14:28

“哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!

美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)近日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

《哪吒之魔童降世》海报

《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the bestinternational film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。

据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。

既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。

魔丸 Demon Pill

魔性 demonic nature

乾坤圈 Qiankun Hoop

施天劫咒 cast a heaven made curse

天雷 lightning bolt

而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。

我命由我不由天。 I amthe master of my own fate.

去你个鸟命。 Forgetyour fate.

是魔是仙,我自己才说了算。 I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.

我自己的命自己扛。 I will be responsible for my own fate.

以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。

Screw在口语里有“让……见鬼去吧;去 (你、它等) 的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:

“好,那么去你的吧!”

"Well, screw you then!"

还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?

国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。

人民日报微博甚至“官宣”了一位网友的答案。

在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令” 被翻译为“Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。